> 新闻动态 > 行业资讯
新闻动态

新、旧商标法对照

来源:发布日期:2014-05-07

2013商标修正案与中华人民共和国商标法(2001修正)比较版

Comparison of Amendments 2013 and Current Trademark Law 2001

 

2013修改版

Amendments 2013

2001

Current Trademark Law

第一章  

Chapter 1: General Provisions

第一章  

Chapter 1: General Provisions

 

第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。

Article 1    This Law is enacted for the purposes of strengthening the administration of trademarks, protecting the exclusive rights to use trademarks, encouraging manufacturers and sellers to ensure the quality of their ods and services, and to maintain the reputation of their trademarks, thereby safeguarding the interests of consumers, manufacturers and sellers, and promoting the development of a socialist market economy.

第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。

Article 1    This Law is enacted for the purposes of strengthening the administration of trademarks, protecting the exclusive rights to use trademarks, encouraging manufacturers and sellers to ensure the quality of their ods and services, and to maintain the reputation of their trademarks, thereby safeguarding the interests of consumers, manufacturers and sellers, and promoting the development of a socialist market economy.

第二条   国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

       国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

Article 2    The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

    The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.

 

第二条   国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

       国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

Article 2    The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

    The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.

 

第三条 经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。
  本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。
  本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。
  集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

Article 3    Trademarks that are registered upon verification and approval of the Trademark Office are registered trademarks, including ods trademarks, service marks, collective marks, and certification marks.  A trademark registrant shall be entitled to the exclusive right to use the registered trademark and such right shall be protected by law.

    For the purposes of this Law, “collective marks” refer to signs that have been registered in the name of groups, associations, or other organizations, and which are intended to be used by members of such organizations in commercial activities to indicate the organization membership of users.

    For the purposes of this Law, “certification marks” refer to signs that are controlled by organizations having the capacity for supervision over certain ods or services and which are used by organizations or individuals other than such organizations on ods or services to certify the origin, raw materials, manufacturing method, quality, or other characteristics of such ods or services.

    Provisions on special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be set forth by the administrative department for industry and commerce under the State Council.

第三条   经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

     本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。

     本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。

     集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

Article 3    Trademarks that are registered upon verification and approval of the Trademark Office are registered trademarks, including ods trademarks, service marks, collective marks, and certification marks.  A trademark registrant shall be entitled to the exclusive right to use the registered trademark and such right shall be protected by law.
    For the purposes of this Law, “collective marks” refer to signs that have been registered in the name of groups, associations, or other organizations, and which are intended to be used by members of such organizations in commercial activities to indicate the organization membership of users.
    For the purposes of this Law, “certification marks” refer to signs that are controlled by organizations having the capacity for supervision over certain ods or services and which are used by organizations or individuals other than such organizations on ods or services to certify the origin, raw materials, manufacturing method, quality, or other characteristics of such ods or services.
    Provisions on special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be set forth by the administrative department for industry and commerce under the State Council.

第四条  自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。

本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

Article 4    Natural persons, legal persons, or other organizations that need to obtain the exclusive right to use a trademark for the ods or service in their production and business operation, shall apply to the Trademark Office for a trademark registration.
    Provisions in the Trademark Law regarding trademarks for ods shall be applicable to service marks.

第四条   自然人、法人或者其他组织对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。

自然人、法人或者其他组织对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。

    本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

Article 4    Natural persons, legal persons, or other organizations that need to obtain the exclusive right to use a trademark for the ods they produce, manufacture, process, select, or distribute shall apply to the Trademark Office for a trademark registration.
    Natural persons, legal persons, or other organizations that need to obtain the exclusive right to use a service mark for the service they provide shall apply to the Trademark Office for a service mark registration.
    Provisions in the Trademark Law regarding trademarks for ods shall be applicable to service marks.

 

第五条   两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

Article 5   Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark with the Trademark Office and shall jointly enjoy and exercise the exclusive right to use the trademark.

第五条   两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

Article 5    Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark with the Trademark Office and shall jointly enjoy and exercise the exclusive right to use the trademark.

第六条法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。

Article 6    Where any ods are required to bear a registered trademark in accordance with the laws and administrative regulations, an application must be submitted to register the trademark.  If the registration of the trademark has not been granted, the ods shall not be sold on the market.

第六条   国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。

Article 6    Where any ods are required by the State to bear a registered trademark, an application must be submitted to register the trademark.  If the registration of the trademark has not been granted, the ods shall not be sold on the market.

第七条  申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。

商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

Article 7     Application for registration and use of trademarks shall comply with the principle of honesty and od faith.

    The user of a trademark shall be responsible for the quality of the ods bearing that trademark.  The administrative departments for industry and commerce at different levels shall, through the administration of trademarks, exercise supervision over the quality of the ods and shall stop any practice that deceives consumers.

第七条   商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

Article 7    The user of a trademark shall be responsible for the quality of the ods bearing that trademark.  The administrative departments for industry and commerce at different levels shall, through the administration of trademarks, exercise supervision over the quality of the ods and shall stop any practice that deceives consumers.

第八条  任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。

Article 8    Any signs, including words, devices, letters, numbers, three-dimensional marks, color combinations, sounds and combinations of the aforesaid elements, which are capable of distinguishing ods of a natural person, legal person, or other organization from those of another, can be applied for and registered as trademarks.

 

第八条   任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。

Article 8    Any visually perceptible signs, including words, devices, letters, numbers, three-dimensional marks, color combinations, and combinations of the aforesaid elements, which are capable of distinguishing ods of a natural person, legal person, or other organization from those of another, can be applied for and registered as trademarks.

 

第九条   申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。

     商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

Article 9    A trademark for which an application for registration is made shall have distinctive features and be easily distinguishable, and shall not conflict with the pre-existing legitimate rights of others.

    A trademark registrant has the right to mark the trademark with the phrase “Registered Trademark” or a registration symbol.

 

第九条   申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。

     商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

Article 9    A trademark for which an application for registration is made shall have distinctive features and be easily distinguishable, and shall not conflict with the pre-existing legitimate rights of others.

    A trademark registrant has the right to mark the trademark with the phrase “Registered Trademark” or a registration symbol.

 

第十条  下列标志不得作为商标使用:

(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、国歌、军旗、军徽、军歌、勋章等相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或者近似的,但经该国政府同意的除外;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记等相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

(六)带有民族歧视性的;

(七)带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的;

(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

Article 10    The following signs shall not be used as trademarks:
   (1) Those identical or similar to the State name, national flag, national emblem,  national anthem, military flag,  military emblem,  military  anthem  or medals of the People’s Republic of China and others; or those identical to the names, symbols of  the Central vernment  authorities,  the names of specific places where the Central vernment authorities are located, or identical to the names or devices representing landmark buildings of the place;
   (2) Those identical or similar to the State name, national flag, national emblem, or military flag of a foreign country, unless with consent of the vernment of that country;
   (3) Those identical or similar to the name, flag, or emblem of an international inter-vernment organization and others, unless with consent of such organization or unless they are unlikely to mislead the public;
   (4) Those identical or similar to official signs or hallmarks indicating control or warranty, except as otherwise authorized;
   (5) Those identical or similar to the name or sign or mark representing “Red Cross” or “Red Crescent”;
   (6) Those with the nature to discriminate against any nationality;
   (7)  Those which are deceptive in nature or easily mislead the public into mistaking the quality and the place of origin of the ods;
   (8) Those detrimental to socialist morality and custom or having other ill effects.
Names of administrative divisions at or above the county level and foreign place names that are known to the public shall not be used as trademarks, unless any such name has other meanings or is an integral part of a collective or certification mark.  If a trademark containing a place name has already been registered, the trademark shall remain valid.

第十条   下列标志不得作为商标使用:

       (一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

       (二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;

       (三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

       (四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

       (五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

       (六)带有民族歧视性的;

       (七)夸大宣传并带有欺骗性的;

       (八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

     县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

 

Article 10    The following signs shall not be used as trademarks:
   (1) Those identical or similar to the State name, national flag, national emblem, military flag, or medals of the People’s Republic of China; or those identical to the names of specific places where the Central vernment authorities are located, or identical to the names or devices representing landmark buildings of the place;
   (2) Those identical or similar to the State name, national flag, national emblem, or military flag of a foreign country, unless with consent of the vernment of that country;
   (3) Those identical or similar to the name, flag, or emblem of an international inter-vernment organization, unless with consent of such organization or unless they are unlikely to mislead the public;
   (4) Those identical or similar to official signs or hallmarks indicating control or warranty, except as otherwise authorized;
   (5) Those identical or similar to the name or sign or mark representing “Red Cross” or “Red Crescent”;
   (6) Those with the nature to discriminate against any nationality;
   (7) Those representing promotion in an exaggerated manner and are deceptive in nature;
   (8) Those detrimental to socialist morality and custom or having other ill effects.
Names of administrative divisions at or above the county level and foreign place names that are known to the public shall not be used as trademarks, unless any such name has other meanings or is an integral part of a collective or certification mark.  If a trademark containing a place name has already been registered, the trademark shall remain valid.
 

 

第十一条 下列标志不得作为商标注册:
  (一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;
  (二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;
  (三)其他缺乏显著特征的。
  前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。

Article 11    The following signs shall not be registered as trademarks:

   (1) Those consisting only of generic names, devices, or model numbers of the ods concerned;

   (2) Those consisting only of a direct representation of the quality, primary raw materials, functions, intended purposes, weight, quantity, or other characteristics of the ods concerned;

   (3) Other signs lacking distinctive features.

The signs mentioned in the preceding paragraph may be registered as trademarks after they have acquired distinctiveness and become easily distinguishable through use.

第十一条   下列标志不得作为商标注册:

     (一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

     (二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

     (三)缺乏显著特征的。

     前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。

Article 11    The following signs shall not be registered as trademarks:
   (1) Those consisting only of generic names, devices, or model numbers of the ods concerned;
   (2) Those consisting only of a direct representation of the quality, primary raw materials, functions, intended purposes, weight, quantity, or other characteristics of the ods concerned;
   (3) Those lacking distinctive features.
The signs mentioned in the preceding paragraph may be registered as trademarks after they have acquired distinctiveness and become easily distinguishable through use.

第十二条 以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

Article 12    With respect to a trademark application for a three-dimensional mark, the registration of that mark shall be prohibited if its shape only represents the nature of the product, or its shape is required for achieving a technical effect, or its shape adds substantive value to the product.

第十二条   以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

Article 12    With respect to a trademark application for a three-dimensional mark, the registration of that mark shall be prohibited if its shape only represents the nature of the product, or its shape is required for achieving a technical effect, or its shape adds substantive value to the product.

第十三条 为相关公众所熟知的商标,持有人认为其权利受到侵害时,可以依照本法规定请求驰名商标保护。

就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。
  就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

Article 13    When the owner of the trademarks well-known to relevant public believes his rights have been infringed, he, in accordance with this Law, may ask for protection of well-known trademark.

Where an application for registration of a trademark that is a reproduction, imitation, or translation of another’s well-known trademark not registered in China on identical or similar ods, and consequently is likely to cause confusion, the application shall be rejected and the trademark shall be prohibited from use.

    Where an application for registration of a trademark that is a reproduction, imitation, or translation of another’s well-known trademark registered in China on different or dissimilar ods, and consequently is likely to create confusion and cause damage to the interests of the registrant of the well-known trademark, the application shall be rejected and the trademark shall be prohibited from use.

第十三条   就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。

       就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

Article 13    Where an application for registration of a trademark that is a reproduction, imitation, or translation of another’s well-known trademark not registered in China on identical or similar ods, and consequently is likely to cause confusion, the application shall be rejected and the trademark shall be prohibited from use.

    Where an application for registration of a trademark that is a reproduction, imitation, or translation of another’s well-known trademark registered in China on different or dissimilar ods, and consequently is likely to create confusion and cause damage to the interests of the registrant of the well-known trademark, the application shall be rejected and the trademark shall be prohibited from use.

 第十四条 驰名商标应当根据当事人的请求,作为处理涉及商标案件需要认定的事实进行认定。

     认定驰名商标应当考虑下列因素:
  (一)相关公众对该商标的知晓程度;
  (二)该商标使用的持续时间;
  (三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;
  (四)该商标作为驰名商标受保护的记录;
  (五)该商标驰名的其他因素。

  在商标注册审查、工商行政管理部门查处商标违法案件过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标局根据审查、处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

在商标争议处理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标评审委员会根据处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

在商标民事、行政案件审理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,最高人民法院指定的人民法院根据审理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

生产、经营者不得将“驰名商标”字样用于商品、商品包装或者容器上,或者用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。

Article 14   A well-known trademark shall be recognized at the request of the party concerned in a trademark related case, where the recognition is a fact necessary to the determination of the case. 

The following factors shall be considered in the recognition of a well-known mark:

   (1) Cognition of the mark among the relevant public;

   (2) Length of continuous use of the mark;

   (3) Continuous length of time, degree, and geographical scope for promoting the mark;

   (4) Record of protection of the mark as a well-known mark; and

   (5) Any other factors related to the mark’s well-known status.

During the process of application and review and investigating and punishing the illegal cases relevant to trademark by the administrative departments of industry and commerce, if the applicant claims the relevant right in accordance with Article 13 of this Law, the Trademark Office can decide to recognize the trademark as a well-known one when it is deemed necessary to protect the trademark.

In the case of the trademark disputes, if the applicant claims the relevant right in accordance with Article 13 of this Law, the Trademark Office can recognize the trademark as a well-known one when it is deemed necessary to protect the trademark.

   In the civil or administrative Trademark cases of, the courts designated by Supreme People's Court can recognize the trademark as a  well-known one as needed.

   Producer and operator must not apply the characters of well-known trademark to ods, their packaging or containers, advertisement, exhibition and other commercial activities.

第十四条   认定驰名商标应当考虑下列因素:

       (一)相关公众对该商标的知晓程度;

       (二)该商标使用的持续时间;

       (三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;

       (四)该商标作为驰名商标受保护的记录;

       (五)该商标驰名的其他因素。

 

 

Article 14    The following factors shall be considered in the recognition of a well-known mark:
   (1) Cognition of the mark among the relevant public;
   (2) Length of continuous use of the mark;
   (3) Continuous length of time, degree, and geographical scope for promoting the mark;
   (4) Record of protection of the mark as a well-known mark; and
   (5) Any other factors related to the mark’s well-known status.

 第十五条  未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。

就同一种商品或者类似商品申请注册的商标与他人在先使用的未注册商标相同或者近似,申请人与该他人具有前款规定以外的合同、业务往来关系或者其他关系而明知该他人商标存在,该他人提出异议的,不予注册。

Article 15    Where an agent or representative registers, in its own name, a trademark of one of its principals without authorization, and the principal opposes the registration, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use.

Where a trademark application is in respect of identical or similar ods, and the trademark is identical or similar to another party’s prior used trademark, and where the applicant is aware of the existence of the prior used trademark because of contractual, business interaction or other relations, other than those provided in the preceding paragraph, the application shall be rejected upon opposition by the party.

 

第十五条   未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。

 

 

 

Article 15    Where an agent or representative registers, in its own name, a trademark of one of its principals without authorization, and the principal opposes the registration, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use.

 

第十六条 商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。
  前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

Article 16    Where a trademark contains a geographical indication of ods and the ods are not from the region indicated therein, thus misleading the public, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use. However, those having been registered in a bona fide manner shall remain valid.

    The geographical indication mentioned in the preceding paragraph refers to a mark indicating that the specific ods originates from a particular region and that the specific quality, reputation, or other characteristics of the ods are mainly determined by the natural or cultural factors of the region.

第十六条   商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。

       前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

Article 16    Where a trademark contains a geographical indication of ods and the ods are not from the region indicated therein, thus misleading the public, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use. However, those having been registered in a bona fide manner shall remain valid.
The geographical indication mentioned in the preceding paragraph refers to a mark indicating that the specific ods originates from a particular region and that the specific quality, reputation, or other characteristics of the ods are mainly determined by the natural or cultural factors of the region.

第十七条 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

Article 17    Any foreigner or foreign enterprise applying for trademark registration in China shall handle the relevant procedures in accordance with the agreements entered into between the applicant’s country and the People’s Republic of China or international treaties to which both countries have acceded, or in accordance with the principle of reciprocity.

第十七条   外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

Article 17    Any foreigner or foreign enterprise applying for trademark registration in China shall handle the relevant procedures in accordance with the agreements entered into between the applicant’s country and the People’s Republic of China or international treaties to which both countries have acceded, or in accordance with the principle of reciprocity.

 第十八条  申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。

外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。

Article 18    An applicant of a trademark registration or other trademark related matters, may handle such matters by himself, or entrust a qualified trademark agency recognized by the State to act as his agent.  

Where any foreigner or foreign enterprise applies for a trademark registration or handles any other trademark related matters in China, it shall entrust an agency that is established in accordance with the law as a trademark agency to act as the applicant’s agent.

第十八条   外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。

 

 

 

Article 18    Where any foreigner or foreign enterprise applies for a trademark registration or handles any other trademark related matters in China, it shall entrust an organization that is recognized by the State and qualified as a trademark agency to act as the applicant’s agent.

 

第十九条  商标代理机构应当遵循诚实信用原则,遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜;对在代理过程中知悉的被代理人的商业秘密,负有保密义务。

委托人申请注册的商标可能存在本法规定不得注册情形的,商标代理机构应当明确告知委托人。

商标代理机构知道或者应当知道委托人申请注册的商标属于本法第十五条和第三十二条规定情形的,不得接受其委托。

商标代理机构除对其代理服务申请商标注册外,不得申请注册其他商标。

Article 19    A trademark agency shall act in accordance with the principle of honesty and credibility and comply with the relevant laws and administrative regulations and handle the application of the trademark registration and other relevant matters in accordance with the requirements of the clients; the agency has the obligation to keep their clients’ trade secrets that come to be known in the proxy process.  

   Where the registration of he trademark that the client wants to apply may be prohibited in accordance with this Law, he agency shall clearly inform the client.

 

A trademark agency should refuse to act for the client if he knows or should have known the trademark clients want to apply for registration constitutes what are provided in Article 15 and Article 32 of this Law.

the trademark agency should not apply for registration of trademarks unless it involves the registration of its own service trademark

 

 

 

第二十条 商标代理行业组织应当按照章程规定,严格执行吸纳会员的条件,对违反行业自律规范的会员实行惩戒。商标代理行业组织对其吸纳的会员和对会员的惩戒情况,应当及时向社会公布。

Article 20   The industry association for trademark agencies shall strictly supervise the membership requirements for enrolling new members, and take disciplinary measures against members who violate the code of ethics in accordance with the regulations of the industry association.  The industry association shall make available to the general public the members enrolled and those disciplined in a timely manner.

 

 

第二十一条 商标国际注册遵循中华人民共和国缔结或者参加的有关国际条约确立的制度,具体办法由国务院规定。

Article 21    The international registration of trademarks should be handled in accordance with the system established by relevant international treaties to which the People’s Republic of China participated or concluded.  The specific regulations shall be provided by the administrative department for industry and commerce under the State Council.

 

第二章 商标注册的申请

Chapter 2: Application for Registration of a Trademark

第二章  商标注册的申请

Chapter 2: Application for Registration of a Trademark

第二十二条  商标注册申请人应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称,提出注册申请。

商标注册申请人可以通过一份申请就多个类别的商品申请注册同一商标。

商标注册申请等有关文件,可以以书面方式或者数据电文方式提出。

Article 22    when filing for registration of trademarks, An applicant should, indicate in accordance with the prescribed classification of ods, the classes and names of the ods on which the trademark is to be used.

   The applicant may apply for multi-class registration of the same trademark through the submission of a single application

   The application for the registration of a trademark can be filed through the submission of paper documents or in electronic format.

第十九条   申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。

 

Article 19    An applicant for the registration of a trademark shall, in a form, indicate in accordance with the prescribed classification of ods, the class and designation of the ods on which the trademark is to be used.

   

第二十三条 注册商标需要在核定使用范围之外的商品上取得商标专用权的,应当另行提出注册申请。

Article 23    Where there is a need to obtain the exclusive trademark right in respect of ods that are not designated by the registered trademark, a new application for registration shall be filed.

 

 第二十条   商标注册申请人在不同类别的商品上申请注册同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。

Article 20    When applying to register the same trademark for use on ods in different classes, an application shall be filed in respect of each class in accordance with the prescribed classification of ods.

第二十一条   注册商标需要在同一类的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。

Article 21    Where a registered trademark requires to be used on other ods in the same class, a separate registration application shall be filed.

第二十四条 注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

Article 24    Where the sign contained in a registered trademark is to be altered, a new registration application shall be filed.

第二十二条   注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

Article 22    Where the sign contained in a registered trademark is to be altered, a new registration application shall be filed.

第二十五条      商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。
  依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。

Article 25    If an applicant applies, within six months of the date of the applicant’s first application for registration of its trademark in a foreign country, for registration in China of the identical trademark to be used on identical ods, the applicant may be entitled to priority pursuant to an agreement entered into between the applicant’s home country and China, or an international treaty to which both countries have acceded, or in accordance with the principle of mutual recognition of a priority right.

In claiming a priority right according to provisions of the preceding paragraph, the applicant shall declare the claim in writing when filing the trademark application and shall submit, within three months, a duplicate copy of the application documents that were submitted in its first application for registration of the trademark. Failure to make the written statement or to submit, within the time limit, a duplicate copy of the application documents for registration of the trademark shall be deemed as failure to claim the priority right.

第二十四条   商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。

       依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。

Article 24    If an applicant applies, within six months of the date of the applicant’s first application for registration of its trademark in a foreign country, for registration in China of the identical trademark to be used on identical ods, the applicant may be entitled to priority pursuant to an agreement entered into between the applicant’s home country and China, or an international treaty to which both countries have acceded, or in accordance with the principle of mutual recognition of a priority right.

   In claiming a priority right according to provisions of the preceding paragraph, the applicant shall declare the claim in writing when filing the trademark application and shall submit, within three months, a duplicate copy of the application documents that were submitted in its first application for registration of the trademark. Failure to make the written statement or to submit, within the time limit, a duplicate copy of the application documents for registration of the trademark shall be deemed as failure to claim the priority right.

第二十六条 商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。
  依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

Article 26    Where a trademark is first used at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese vernment, the applicant for the registration of that trademark may be entitled to priority within six months of the date of exhibition of the ods.

    To claim a priority right pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the claimant shall make a written declaration when the application for trademark registration is filed, and shall submit, within three months, the supporting documents showing the name of the exhibition where the claimant's ods were exhibited, evidencing the use of the trademark on the exhibited ods, and indicating the date of exhibition, etc.  Failure to submit the written declaration or to submit the supporting documents within the time limit shall be deemed as failure to claim the priority right.

第二十五条   商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。

       依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

Article 25    Where a trademark is first used at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese vernment, the applicant for the registration of that trademark may be entitled to priority within six months of the date of exhibition of the ods.

    To claim a priority right pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the claimant shall make a written declaration when the application for trademark registration is filed, and shall submit, within three months, the supporting documents showing the name of the exhibition where the claimant's ods were exhibited, evidencing the use of the trademark on the exhibited ods, and indicating the date of exhibition, etc.  Failure to submit the written declaration or to submit the supporting documents within the time limit shall be deemed as failure to claim the priority right.

第二十七条 为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

Article 27    The particulars reported and the materials submitted when applying for trademark registration shall be authentic, accurate, and complete.

 第二十六条   为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

Article 26    The particulars reported and the materials submitted when applying for trademark registration shall be authentic, accurate, and complete.

第三章  商标注册的审查和核准

Chapter 3: Trademark Registration Examination and Approval

第三章  商标注册的审查和核准

Chapter 3: Trademark Registration Examination and Approval

第二十八条  对申请注册的商标,商标局应当自收到商标注册申请文件之日起九个月内审查完毕,符合本法有关规定的,予以初步审定公告。

Article 28   In case of trademark application, the Trademark office should complete the examination within 9 months from the date of receiving of the trademark application document.  If the application complies with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall, after examination, preliminarily approve and publish the trademark.

第二十七条   申请注册的商标,凡符合本法有关规定的,由商标局初步审定,予以公告。

Article 27   Where a trademark the registration of which has been applied for is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall, after examination, preliminarily approve the trademark and publish the same.

第二十九条  在审查过程中,商标局认为商标注册申请内容需要说明或者修正的,可以要求申请人做出说明或者修正。申请人未做出说明或者修正的,不影响商标局做出审查决定。

Article 29    During the examination process, if the Trademark Office believes it necessary to clarify or amend the content of the application for registration of a trademark, it can require the applicant to clarify or amend the application document.  Failure of the applicant to do so will not affect the Trademark Office from issuing an examination decision.

 

第三十条 申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

Article 30    Where a trademark, the registration of which has been applied for, is not in conformity with the relevant provisions of this Law, or is identical or similar to the trademark of another party that has been registered in respect of identical or similar ods, or preliminarily approved after registration, the Trademark Office shall refuse the application and shall not publish the same.

第二十八条   申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

Article 28    Where a trademark, the registration of which has been applied for, is not in conformity with the relevant provisions of this Law, or is identical or similar to the trademark of another party that has been registered in respect of identical or similar ods, or preliminarily approved after registration, the Trademark Office shall refuse the application and shall not publish the same.

第三十一条 两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

Article 31   Where two or more applicants apply for the registration of identical or similar trademarks for identical or similar ods, the preliminary approval after examination, and the publication shall be made for the trademark which was first filed.  Where applications are filed on the same day, the preliminary approval after examination, and the publication shall be made for the trademark which has earliest use, and the applications of the others shall be refused and their trademarks shall not be published.

第二十九条   两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

Article 29    Where two or more applicants apply for the registration of identical or similar trademarks for identical or similar ods, the preliminary approval after examination, and the publication shall be made for the trademark which was first filed.  Where applications are filed on the same day, the preliminary approval after examination, and the publication shall be made for the trademark which has earliest use, and the applications of the others shall be refused and their trademarks shall not be published.

第三十二条   申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。

Article 32    An application for trademark registration shall not prejudice another party’s prior rights, and no pre-emptive application by any illegitimate means of a trademark which has been used by another party and has a certain influence shall be allowed to register.

 

第三十三条  对初步审定公告的商标,自公告之日起三个月内,在先权利人、利害关系人认为违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,或者任何人认为违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,可以向商标局提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

Article 33    Where an owner of a prior r,ight or an interested party believes that a preliminarily approved trademark is in violation of the provisions stipulated in Paragraph 2,3 of Article 13, Article 15, Paragraph 1 of Article 16, Article 30, Article 31 and Article 32, or anyone believes that the trademark is in violation of the provisions stipulated in Article 10, Article 11 and Article 12, an opposition may be filed within three months of the publication date.  If no opposition is filed before the expiration of the publication period, approval for registration shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued, and a publication shall be made.

第三十条   对初步审定的商标,自公告之日起三个月内,任何人均可以提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

 

Article 30    Any one may file an opposition to a preliminarily approved trademark within three months of the publication date.  If no opposition is filed before the expiration of the publication period, approval for registration shall be granted, a trad